大多数人在选择翻译公司的时候,通常都会去比较价格,外行的朋友,经常会被所谓的“一校二校终审”误导、甚至有的翻译公司会宣称自己的翻译流程有上百道,那么实际情况是怎样的呢?
俗话说一分钱一分货,以中译英为例,市面上的中译英报价大概是120-200元/千字(常规领域),而要用到高水平的译员,比如一位英专毕业+专八+CATTI二笔的译员,其千字的费用一般是90-100元,而大多数自报价千字60或更低的译员水平,普遍只有专四或大学四六级。
以前有位客户中译英几万字,单价砍到60元/千字,虽说字数多的稿件可以从译员那争取到些许价格让步,但该客户对译文质量要求并不低,其实这点费用完全不足以支撑翻译公司的正常运营。
这里务必给大家提个醒,当你跟翻译公司砍价却要求翻译公司提供高质量的译文,这件事本身就是极其矛盾的。
翻译公司说白了就是中介,除去译员费用,还有其他开票、日常行政支出(场地租金、水电、打印耗材、快递费等)和其他人力费用(销售工资提成、译员工资、项目返佣)。
就算千字卖到100块,减去给译员的90块,剩下的千字10块利润远远不够。
讲到这里,回到刚说的“一校二校终审”,大家觉得翻译公司付了译员工资后,剩余的费用就算不拿去公摊日常开销,这点费用能请到比初译的译员水平更高的人员来做校对和审校吗?
有的朋友会说,翻译公司有项目经理、校审和定稿员,这拨人是拿工资的,可以来帮忙校对,而实际上当项目的费用过低,根本没法安排这个项目给到有能力的人员来做校对,翻译公司不是做慈善,不做亏本生意。
所以,当你有翻译需求去找翻译公司的时候,没必要去纠结这个翻译公司有多少道流程。翻译公司的流程,光一个笔译的业务就多到数不清。该怎么做才是正确高效的?
1.如果您预算有限,又想找高质量的翻译,那建议把需求描述清楚、告知翻译公司具体的要求和参考标准(很重要!翻译不是单靠译员solo就能做好),然后从多家翻译公司中选择一家试译质量高、译稿跟期望匹配的进行合作。
2.如果您的预算充足,那可以要求翻译公司在初译的基础上,额外付费让翻译公司选派更高水平的人员来做校对和编辑,并要求翻译公司提供其简历或过往项目经历(做校对的人员水平必须在初译译员的水平之上、才能有高质量的产出),从而使译文的质量更趋完善。