翻译小知识包括一些实用的翻译技巧和策略,可以帮助提高翻译的准确性和流畅性。以下是一些常用的翻译技巧:
-
了解汉英差异:汉语属于汉藏语系,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,而英语属于印欧语系,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点1。
-
熟知五大单句句型:在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、句式转换等1。
-
以意群为单位断句:当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明1。
-
善用技巧攻克词语翻译:
- 词义选择:正确选词是保证译文质量的重要环节。选词时要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩1。
- 词类转换:在翻译过程中,名词、动词、形容词等词类可以灵活转换,以适应不同的语法结构和表达需求2。
- 正反表达:根据语境选择正面或反面表达,以使译文更加自然和贴切2。
-
增词法和减词法:
- 增词法:为了更完整地表达中文含义,汉译英时需适时增词。例如,“Flu can be spread by hand contact”中的“contact”即为增词2。
- 减词法:在忠实表达原文的基础上,可以省略一些不必要的信息。例如,“people do not even have matches to light their stoves”中省略了“现象”3。
-
语序变换:为避免歧义,可调整原文语序。例如,英文修辞中的倒装句式可以更好地表达原文的意思2。
-
分译与合译:长句可分译以保持简洁,短句可合译以增强表达。使用连接词连接句子可以使译文更加流畅2。