1. 归化:
归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。
归化法就是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。
严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的文化特征,传递原语文化。
2. 异化:
异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。
异化法就是接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。
鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到广泛认可。长期以来,由于“归化理论”对原语文化的损害,改革开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语文化特征,充分表达原文意义。
但是,异化亦非万能,运用异化法我们既不能超越语言文化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。
1. 归化:
归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。
归化法就是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。
严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的文化特征,传递原语文化。
2. 异化:
异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。
异化法就是接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。
鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到广泛认可。长期以来,由于“归化理论”对原语文化的损害,改革开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语文化特征,充分表达原文意义。
但是,异化亦非万能,运用异化法我们既不能超越语言文化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。
3. 语际翻译:
指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
在中国,始于东汉末年终于北宋末年而盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国文化的每一个层面都产生过深刻的影响。同样,明末清初的科技翻译对清末力求自强革新的知识分子起到了巨大的启蒙作用。
语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的一些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、文学以及语言的。
我认为,语际翻译体现的是一种跨文化意义传递,是不同语言背景的人类进行思想交流的桥梁。
4. 语内翻译:
指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文等。
语内翻译对于文化的传承非常重要,并不是每一个人都可以充分体悟古人的语言含义,通过学者的语内翻译可以帮助现代人更好的接触到古人的思想境界。
我认为,语内翻译更在于人的自我认识,通过对文本的解读和理解,表达出自我的个人世界里的解读。
5. 连续传译:
也叫交替传译,指源语发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。其过程大体可分为听力理解、记忆、表达。
3. 语际翻译:
指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
在中国,始于东汉末年终于北宋末年而盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国文化的每一个层面都产生过深刻的影响。同样,明末清初的科技翻译对清末力求自强革新的知识分子起到了巨大的启蒙作用。
语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的一些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、文学以及语言的。
我认为,语际翻译体现的是一种跨文化意义传递,是不同语言背景的人类进行思想交流的桥梁。
4. 语内翻译:
指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文等。
语内翻译对于文化的传承非常重要,并不是每一个人都可以充分体悟古人的语言含义,通过学者的语内翻译可以帮助现代人更好的接触到古人的思想境界。
我认为,语内翻译更在于人的自我认识,通过对文本的解读和理解,表达出自我的个人世界里的解读。
5. 连续传译:
也叫交替传译,指源语发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。其过程大体可分为听力理解、记忆、表达。
与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。
我觉得做连续传译,除了需要对短时记忆和速记技能进行大量训练外,还必须对交替双语结构和表达习惯非常熟悉,否则无法信而达的传递意义。
6. 同声传译:
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,通常用于正式的国际会议。
同传中讲求顺句驱动,随时调整,适度超前,信息重组等都是同传的基本原则。
有经过持续、艰苦的训练,拥有超强双语能力,广博知识面,心理素质高等要求的人才可胜任同传工作。
7. 信、达、雅(严复):
严复于1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动影响深远。
信即忠实原文,达即通顺,雅是对信和达的进一步完善,释义为“正”,针对目标读者以最合适最尚佳的表达方式,达到“信”与“达”的目的。
我认为,信与达是基础,雅是翻译的目标,而且追求“雅”是一个无限接近的过程,只有通过不断的揣摩修改,才能不断尤金。
8. 可译性:
指两种语言之间翻译的可能性。奈达对可译性与不可译性这一问题作了更深入的分析,提出"尽管人与人之间的绝对沟通是不可能的,但是不管在同一语言区域或是不同语言区域之间,人们之间高度有效的沟通还是可能的,因为人们的思路、身体反应、文化经历和对别人行为方式作出调节的能力都是相似的。"
奈达通过大量调查研究获得的材料充分证实了他的信念,即"一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来。" 的接近这个目标。
只要两种语言都可以充分而有效地描写客观外在世界和表达主观的内心世界,则它们之间共同远远超出不同点,比如汉