合同的常用句型世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
1.“某某享有对……的拥有权”或“……归……所有”在英语合同中表达所有权常用的有sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.。英语合同表示“某物所有权属于某人"时常用到这两个句型。如果用the ownership of sth.belongs to sb.或者sb.owns/possesses sth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示“对…的合法占有”。例如:Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have as signed, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Nam e which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.(被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方向许可方转让被许可方已获得或经努力已拥有的对此名称的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方在许可方的要求下签署文件以完成或确认上述转让。)Contractor shall bear all cost of removing the properties that it owns upon termination of this agreement. Furnishings and other finishes, equipment and smallwares provided by Part A on its premise shall remain the property of P art A and shall not be removed by Contractor upon termination of this agreement.(承包商应承担协议终止时搬走其所有财产的一切费用。由甲方提供的置于工作场所的家具、成品、设备和杂品的产权仍应归甲方所有。协议终止时,承包商不得将其搬走。)
2.“除外”条款、“但书”条款的句型 "除外”条款、“但书"条款在合同中称为saving clause,英语表达形式一般是save that句型和save as句型,表示"……除外”。 例如: Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof w aived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver,by the party waiving compliance.(除非本协议明确规定,本协议可做修改或终止,本协议任一条款可放弃,仅通过特别提及本协议的书面文件并由本协议双方执行,或通过弃权声明放弃遵守的一方。) Subject to clause 18.4, each party shall bear its own costs arising out of or in connection with the preparation, negotiation and implementation of this Agreement save that if this Agreement is lawfully rescinded by the Purchaser, t he Vendors shall pay to the Purchaser its accountancy, legal and other costs and expenses in relation to the investigation of the Company prior to the date hereof and the preparation and negotiation of this Agreement.(在遵守第 18.4条的条件下,每一方应各自承担其准备、协商和实施本协议所产生的或与之有关的费用,除非如本协议由买方依法解除,则卖方应向买方支付本协议订立前调查公司以及准备和协商本协议有关的会计、法律及其他花费和支出。)此外,也常见用provision表示限制条款或但书。Legal Proceeding: Injunctions. The Seller, the Buyer and the Company shall use commercially reasonable efforts (subject to the provision in Section 5.6 to cooperate with each other in connection with any claim, action, suit, proceeding, inquiry or investigation with any other person which relates to the execution and delivery of this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereunder.(法律诉讼:禁止令。卖方、买方和本公司应竭尽全力(依照第5.6条规定)互相配合处理与他方有关的涉及本合同履行与交付及本合同项下预期交易完成的索赔、诉讼、案件、诉讼程式、质询或调查。)