苏州翻译公司:美企撤离中国,美国政府买单?这条新闻翻译

 公司新闻     |      2020-04-15 14:40
资本支出、抵扣、搬迁
用英语怎么说?
这两天很多自媒体和微信群都在传一个“大新闻”:美国要求企业撤离在华工厂,美国政府承担100%的搬迁费用。
 
看起来中美真的是要完全脱钩,一拍两散了?
 
别急,让我们先来看看这一新闻的出处。
 
这其实是白宫经济顾问委员会主任拉里·库德罗(Larry Kudlow),在Fox商业频道的一档节目中,被一位观众提问“如何减少美国制造业对中国依赖”时,做出的回答:
 
“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.”.
 
很多自媒体把库德罗的这句话解释成美国政府愿意支出100%的直接费用,包括厂房、设备、知识产权、搭建、翻新在内,这样就“等于政府为企业回流美国埋单”。
 
乍一看,好像没有什么错,但其实这是对100% immediate expensing这几个关键词的误读。
 
首先我们得理解这里expensing的意思。
 
Expense作为名词,的确是支出、费用的意思,但这里加了ing,表示expense是用作动词,它的意思不是花费掉多少钱,而是财务上的一个专业术语,表示企业将一些支出项目作为费用,可以抵扣应税总额,从而来帮助企业减少税负。
 
 
 
作为财务方面的门外汉,我特意去咨询了专业人士。用行内话来说,expensing可以译成“费用化”,企业可以在财务上对这部分金额进行税前列支。
 
说白了,这么做可以让企业少缴税。
 
而这里的immediate,也不表示“直接的”意思,用财务术语来说,就是“当期”,即“当前会计年度”。
 
所以这两个词连在一起,再加上100%,就表示美国政府允许企业,将从中国迁回美国所发生的所有成本,在当年进行100%的费用化处理。
 
看看彭博通讯社对库德罗这番话的报道,也证实了我的理解。
 
President Donald Trump’s top economic adviser said the U.S. should allow companies to deduct the entire cost of capital spending, including relocating from China, as the administration looks for ways to jump-start an economy hobbled by the coronavirus pandemic.
特朗普总统的最高经济顾问表示,美国政府应允许公司抵扣包括从中国迁出在内的全部资本支出成本,因为政府正在寻找方法,振兴因新冠病毒大流行而陷入困境的经济。
 
重点在于,这样的操作,只是帮助企业在回迁当年,减少了纳税总额,也就是政府少收了企业部分的税,而且金额肯定小于企业的搬家支出,而不是政府愿意自掏腰包,替企业全部报销。
 
而库德罗却声称政府实际上会替公司付搬家的钱(literally pay the cost of movement),这样的说法实在是夸大了政府的作用。
 
而且,值得注意的是,这里库德罗前后用的都是虚拟语气,if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.,这就表示,政府的政策还只是在酝酿之中,八字还没一撇,转到国内的许多自媒体上,就变成了板上钉钉的“白宫要求美企撤离,政府全额买单”。
 
不过,美国的企业界可不傻,《福布斯》就撰文指出,让美国企业搬迁,可不是“将各种设备和办公家具打包装箱,运到太平洋另一头”那么简单。
 
It means any profit companies are counting on due to lower costs in China would be erased as they shift gears out, spending millions of dollars more to do so. It’s a headache. And it’s one reason why businesses and Wall Street hated the trade war; it required them to redo the math.
这意味着,依靠中国低成本获得的利润,都将在他们转移生产时被消耗掉,为此还要多花费上数百万美元。这是个头疼的问题。这也是企业和华尔街讨厌贸易战的原因之一;这要求他们重新算账。
 
但从库德罗的回答中,我们也可以看出,鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖,将是特朗普政府追求的长期目标。
 
不过,从语言学习的角度,这条被很多国内媒体夸大误读的消息,让我联想起最近国内报道的国外关于疫情的不实新闻。
 
猛一看这些新闻都说得都有根有据,但仔细和原始新闻对比,差之毫厘,谬以千里,很多都是对英文用词造句误解惹的祸。
 
学好英语,真的很重要啊!
 
文字参考:Forbes, Bloomberg
 
 
expense v. 费用化
write off 勾销
relocate 搬迁
capital spending 资本支出
deduct 抵扣
jump-start 启动
shift gears 换挡,改变方式