苏州翻译公司:翻译“教科书级“地毁掉孙杨的听证会

 公司新闻     |      2020-03-16 09:17
如果申诉失败,那会是断送职业生涯的最后一颗子弹
在这场充满各种猜测的全民大骂战中
也被第二次揪了出来
 
这位翻译员用史诗级的表现把孙杨的听证会全面毁坏
并成为课堂上分析批判的典型对象
她在整个翻译过程花样不重复地犯着各种错误
是极其难得的生动素材
今天,苏州嘉博翻译公司带着大家一起说道说道
在视频的一开始,我们可以看到法官(主席)询问“同声传译室好了吗?”,原来现场的翻译器械发生了故障,所以我们可以推断使用该翻译大姐是一个突发并临时的决定;在开始总结陈词之前,孙杨对译员说:我会简单地加一点点(内容),这样可以吗?翻译员的回复是:OK。
 
49秒:在翻译员翻译孙杨的开场白的时候,就体现出了极其不流畅的口语缺陷,一字一字往外蹦的表达方式,也让孙杨内心呐喊了一声“卧槽”。
 
2分02秒:翻译员开始全线崩塌。她用“point one”来开始这段话的翻译,似乎想用“第一点”、“第二点”来给自己一些逻辑上的支持。可惜这些并没有存在于孙杨的汉语表达中,完全是自己加的佐料。
 
孙杨义愤填膺、义正严辞很必要。他是在捍卫自己的清白(如果有的话),他不管嗓门再高,语速再快,情绪再激动,都是合理并且对辩词有助攻的。然而我们遗憾地看到,译员在翻译过程中不仅慢条斯理,而且在口吻、语气上没有任何改变。
 
对于译员要不要copy翻译对象的说话口吻,这个可以另外讨论(文末另附参考视频)。笔者个人认为在此情此景,如果译员加入孙杨的情绪与口气,势必会增加语言的感染力,从而为整个翻译过程加分不少。
 
2分19秒:在译员冗长的翻译中,孙杨开始不耐烦地整理西服
 
3分03秒:孙杨的耐心几乎耗光,开始做一些无意义的动作
 
3分59秒:译员的“I believe it will be open available to the public..."让她脆弱的语言功底露出马脚
 
5分20秒译员翻译耗时基本上是孙杨发言耗时的三倍,孙杨手上的无意义动作开始明显增加
 
7分10秒:译员在丢失信息的情况下,居然扭头对着孙杨用英语问道:Could you repeat the second part?(你可以重复一下第二部分吗?)
  孙杨带着一张问号脸怼回去:从哪里
 
这个精彩了。翻译大姐在现场实名diss孙杨听不懂英语
 
还没完!孙杨按照她的指示开始重复陈述,翻译大姐打断他:这个已经翻了。孙杨问:从这里吗?译员再次说道:The second part! (第二部分)孙杨才开始重新再次陈述:如果一个运动员最基本的隐私都无法得到保证和尊重,那么我们大家如何去谈及奥林匹克最高的梦想、站到领奖台上?
 
这段迷之操作真的是震惊到了所有人。随后,译员仍然没有能够记住孙杨说了些什么,她一把抓过来孙杨的手稿,开始看着中文手稿进行蹩脚的翻译。而此时,镜头记录下了背后的听众崩溃地低下了头……
 
8分50秒:当译员第二次夺过孙杨的中文手稿时,孙杨对她专业性的质疑已经全面爆发。他举手示意要求更换译员,观众席中的一个男生被临时抓来顶包,而心里明白正在发生什么事情的翻译大姐此时已瑟瑟发抖,语不成句,词不达意,全线溃坝
 
9分35秒:被抓来的男翻译坐在了孙杨的旁边,法官提出了质疑:咦!这是弄啥哩?我滴个乖乖,他是谁呀?而现场爆发了一阵笑声。